翻訳家になるには、様々なスキルが必要となります。当然ですが、まずは語学力です。翻訳で最も重要なことは、原文の意味を正しく伝えることです。英訳でも和訳でも、しっかりとした英語力が必要となります。
また、様々な分野における専門知識も必要です。同じ単語でも、政治や司法、医学など、それぞれの分野で意味が変わってしまうからです。そのような専門知識にともない、調査力も大切です。知らない単語や新しい用法などを迅速に調べるだけでなく、常に新しい情報や知識を入手する必要があります。そして、表現力も重要です。原文を正確に読み取ることができても、それを上手く表現できなければ意味がありません。原文に忠実であり、かつ自然で読みやすい文章に訳す表現力も、翻訳家にとって重要なスキルといえます。